In de Classics Helden-podcasts laten we bevlogen kenners en onverwachte fans van levende en overleden iconen uit de muziekgeschiedenis aan het woord. Op 24 mei 2021 werd Bob Dylan 80, reden genoeg om het eens uitgebreid over hem te hebben.
Gertjan Van Hellemont duikt samen met Jan De Smet in die laatste zijn indrukwekkende platenkast, op zoek naar de beste Dylan-covers. En liefst niet de bekende covers, maar de verrassende versies.
Zo kwamen ze uit bij een Nederlandstalige cover door die andere legende: Wannes Van de Velde, met 'Oorlogsgeleerden'. Volgens Jan De Smet is het zelfs de beste Nederlandstalige vertaling van Dylan ooit. “Wannes Van de Velde heeft het ooit opgenomen met Roland, maar de beste versie is volgens mij de originele."
Wannes maakte het nummer in opdracht van de Groene Omroep, als vredeslied.
"Hij maakte die in opdracht van de Groene Omroep in 1981.” De Groene Omroep had uitzendingen op de BRT onder het concept van ‘uitzendingen door derden’. "Zij hadden een programma over vrede vroegen aan Wannes om een vredeslied te maken.”
“Hij schreef dan die geweldige vertaling van ‘Masters of War’. Wannes heeft dat opgenomen, heel merkwaardig, met Jean Blaute en synthesizers. Begin jaren 80, Wannes Van de Velde en synthesizers, dat was blijkbaar iets dat niet mocht. Toch is dat een ongelooflijk indringende versie geworden.”
Wannes maakte een versie van 'Masters of War', heel merkwaardig, met Jean Blaute en synthesizers.
“En vooral dan de laatste zin waarmee Dylan zijn nummer afmaakt, die wordt meesterlijk vertaald door Wannes. Hij maakt daarvan: ‘En ik zal u zien zakken in de vredige grond /en ik schrijf op uw graven: gevaarlijke hond.’ Dat heeft zo’n kracht, die ik bij het origineel van Dylan niet hoor.”
Beluister hier de podcast van Radio1
Radio1 pagina